FAQ

Συχνές ερωτήσεις

Παρακάτω θα βρείτε απαντήσεις στις συχνότερες ερωτήσεις σχετικά με τη διαδικασία μετάφρασης, τις χρεώσεις, τους χρόνους παράδοσης, αλλά και τους τρόπους επικοινωνίας για τη μετάφραση του κειμένου σας. Εάν έχετε περαιτέρω απορίες, μπορείτε να μου στείλετε ένα μήνυμα στο info@mantas-translations.com.


Μεταφράζω κείμενα από Αγγλικά προς Ελληνικά και από Ελληνικά προς Αγγλικά. Έχω επιλέξει να αφοσιωθώ αποκλειστικά και να εξειδικευτώ όσο το δυνατόν περισσότερο στην Αγγλική μετάφραση παρά να προσθέσω επιπλέον γλώσσες στις υπηρεσίες μου. Αν ωστόσο χρειάζεστε μετάφραση σε κάποια άλλη γλώσσα, ευχαρίστως θα σας παραπέμψω στις κατάλληλες πηγές για την αναζήτηση επαγγελματιών μεταφραστών.

Ειδικεύομαι ιδιαίτερα στις ιατροφαρμακευτικές και τεχνικές μεταφράσεις, αλλά φυσικά αναλαμβάνω και λιγότερο εξειδικευμένες μεταφράσεις από διάφορους τομείς.

Αναλαμβάνω αρχεία σχεδόν κάθε είδους, συμπεριλαμβανομένων όλων των εφαρμογών Adobe, Microsoft Office, αρχείων εικόνας κτλ. Φυσικά είναι προτιμότερο να μου στείλετε το κείμενό σας σε επεξεργάσιμη μορφή (π.χ. doc, txt), αλλά ακόμη και αν πρόκειται για pdf διαθέτω τα κατάλληλα εργαλεία για τη μετατροπή του και τη μετέπειτα επανασύνθεση του κειμένου στην αρχική του μορφή. Απλά στείλτε μου το αρχείο σας και θα φροντίσω να σας απαντήσω άμεσα με λεπτομερή προσφορά.

Όχι! Παρόλο που η συγκεκριμένη τεχνολογία έχει προχωρήσει αρκετά, εξακολουθεί να μην βρίσκεται σε αποδεκτό επίπεδο ακόμα και για πολύ απλά κείμενα. Η μετάφραση εξειδικευμένων κειμένων από επαγγελματία καταρτισμένο μεταφραστή είναι μια κοπιώδης και χρονοβόρα διαδικασία που απαιτεί ταλέντο, εξαιρετική γνώση της γλώσσας πηγής και στόχου, σπουδές και κατάρτιση στην τέχνη-επιστήμη της μετάφρασης και, τέλος, υπομονή και επιμονή. Αυτά τα στοιχεία δεν τα διαθέτει το «μηχάνημα»... Κατά τη γνώμη μου, η ώρα που ο αυτόματος πιλότος θα αντικαταστήσει τον πιλότο και η αυτόματη μετάφραση τον μεταφραστή είναι δεκαετίες μακριά ...αν έρθει ποτέ!

Όχι, παρέχω μόνο υπηρεσίες γραπτής μετάφρασης. Ωστόσο, μπορώ να σας παραπέμψω σε συναδέλφους διερμηνείς που θα σας εξυπηρετήσουν.

Εξαρτάται από τον φόρτο εργασίας μου τη συγκεκριμένη περίοδο. Υπάρχουν περιπτώσεις μεγάλων εταιρειών και εκτεταμένων συνεργασιών για τις οποίες έχω πραγματοποιήσει δοκιμαστικές μεταφράσεις στο παρελθόν. Συνεπώς, εξετάζω κάθε τέτοιο αίτημα κατά περίπτωση.

Ναι. Έχω λάβει όλα τα απαραίτητα μέτρα ασφαλείας στον εξοπλισμό μου (antivirus, firewall, backups σε φυσικούς δίσκους και όχι online) για να διασφαλίσω την προστασία των δεδομένων σας. Επίσης, μπορώ να υπογράψω οποιαδήποτε αυστηρή συμφωνία εμπιστευτικότητας κατόπιν δικού σας αιτήματος. Είμαι ιδιαίτερα ευαίσθητος σε αυτό το ζήτημα και καταβάλλω κάθε δυνατή προσπάθεια να διατηρήσω στο ακέραιο το απόρρητο των δεδομένων των πελατών μου.

Οι χρεώσεις μου υπολογίζονται ανά λέξη και εξαρτώνται από τον αριθμό των λέξεων, τη μορφή του αρχείου, τον θεματικό τομέα, το επίπεδο εξειδίκευσης, την πολυπλοκότητα, τη μορφοποίηση και την απαιτούμενη προθεσμία παράδοσης του κειμένου. Είναι δύσκολο να σας δώσω ακριβή προσφορά τιμής μέσω τηλεφώνου και, συνεπώς, είναι προτιμότερο να μου στείλετε μέσω email τα αρχεία σας για να λάβετε εντός ολίγων ωρών μια μη δεσμευτική λεπτομερή προσφορά τιμής και χρόνου παράδοσης.

Δυστυχώς το επάγγελμα του μεταφραστή είναι ανοιχτό, ευάερο και ευήλιο... Συνεπώς υπάρχουν πάρα πολλά άτομα που, ελλείψει άλλης απασχόλησης, δηλώνουν μεταφραστές επειδή «έχουν lower», «έχουν proficiency» ή «ξέρουν Αγγλικά»... Αυτές οι περιπτώσεις προκαλούν φυσικά αυτόματη αποτρίχωση κεφαλής σε κάθε επαγγελματία μεταφραστή που σέβεται τον εαυτό του. Συνεπώς, στις Αγγελίες μπορείτε να βρείτε απίθανα χαμηλές χρεώσεις, αλλά όπως καταλαβαίνετε το αποτέλεσμα θα είναι επιεικώς ...διασκεδαστικό. Σε αυτήν την περίπτωση, ίσως αξίζει να δοκιμάσετε την τύχη σας με το Google Translate. Αν, ωστόσο, ενδιαφέρεστε για την ποιότητα του αποτελέσματος και συνειδητοποιείτε το κέρδος που μπορεί να σας αποφέρει ένα σωστά μεταφρασμένο κείμενο, τότε είναι σίγουρα προτιμότερο να εμπιστευτείτε έναν επαγγελματία μεταφραστή.

Ναι, είμαι κανονικά εγγεγραμμένος στην εφορία ως ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής και εκδίδω Αποδείξεις Παροχής Υπηρεσιών σε ιδιώτες πελάτες και Τιμολόγια Παροχής Υπηρεσιών σε εταιρείες.

Η πληρωμή γίνεται με κατάθεση/έμβασμα σε τραπεζικό λογαριασμό της ALPHA BANK και ακολουθεί ταχυδρομική αποστολή του τιμολογίου στη διεύθυνσή σας.

Ισχύουν εκπτώσεις στους μακροχρόνιους συνεργάτες ή σε περιπτώσεις μεταφράσεων κειμένων μεγάλου όγκου ή κειμένων με μεγάλη επαναληψιμότητα. Σε κάθε περίπτωση, η καλύτερη «έκπτωση» προκύπτει εάν συνεχίσετε να μου στέλνετε τα project της εταιρείας σας για μετάφραση, έτσι ώστε να μπορώ να ενσωματώνω τις προηγούμενες μεταφράσεις στα νέα κείμενα, κάτι που συνεπάγεται πολύ χαμηλότερο κόστος για εσάς.

Εξαρτάται... Αν το κείμενό σας έχει πολύ μεγάλο όγκο και θέλετε να μεταφραστεί μέσα σε 3-4 ημέρες, τότε καλύτερα να προτιμήσετε ένα μεταφραστικό γραφείο, το οποίο θα «σπάσει» το έργο σε πολλούς μεταφραστές για να σας παραδώσει τη μετάφραση εντός της προθεσμίας σας. Αυτό συνεπάγεται πολύ μεγαλύτερο κόστος για εσάς, αλλά και πιθανά ζητήματα ανομοιογένειας ορολογίας και φρασεολογίας στη μετάφραση λόγω της συμμετοχής πολλών μεταφραστών. Αν, ωστόσο, μπορείτε να διαθέσετε περισσότερο χρόνο και δεν θέλετε να δαπανήσετε τεράστια ποσά, τότε η καλύτερη λύση είναι ο ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής. Οι μεταφραστές διαθέτουν πλέον την τεχνογνωσία, τα εργαλεία, το ταλέντο και την κατάρτιση για να χειριστούν και να διασφαλίσουν την ποιότητα της μετάφρασης κειμένων πολύ μεγάλου όγκου και δυσκολίας σε γρήγορους (αλλά λογικούς) χρόνους. Η διαφορά στο κόστος οφείλεται απλά στο γεγονός ότι ο μεταφραστής δεν έχει τα έξοδα μιας επιχείρησης (ενοίκια επαγγελματικού χώρου, μισθοδοσία, διαχειριστικά κτλ.) και συνεπώς μπορεί να προσφέρει προσιτές χρεώσεις, σε αντίθεση με τα μεταφραστικά γραφεία.

Συνήθως μεταφράζω από 2.500-4.000 λέξεις (περίπου 10-15 σελίδες) την ημέρα, ανάλογα με το κείμενο. Ωστόσο, αυτός είναι ένας γενικός κανόνας και εξαρτάται από πολλούς παράγοντες. Στην προσφορά μετάφρασης που θα σας στείλω θα περιλαμβάνεται και λεπτομερής ανάλυση του χρονοδιαγράμματος.